close
最近在看一部動畫奇巧計程車 ((推薦大家,看過的人都說神
當中出現了仙人跳的故事,覺得這日文蠻有趣的
原來仙人跳的日文叫做つつもたせ
漢字寫作「美人局」
為什麼發音和漢字差異這麼大呢? 其實這兩個詞的由來並不一樣
「美人局」取自於宋朝《武林舊事》中介紹的犯罪手法-美人局而來,也就是以美色為誘餌的騙局。
而つつもたせ則是來自於賭博時使用的骰盅來欺騙賭徒們的手法
つつもたせ這一詞也不斷演進到有美人計的意涵
對日本人來說這兩個詞也很難兜在一起呢(笑)
美人局 びじんきょく✖ つつもたせ◎
參考來源
文章標籤
全站熱搜
留言列表