close

最近在看一部動畫奇巧計程車 ((推薦大家,看過的人都說神

當中出現了仙人跳的故事,覺得這日文蠻有趣的

原來仙人跳的日文叫做つつもたせ

漢字寫作「美人局」

為什麼發音和漢字差異這麼大呢? 其實這兩個詞的由來並不一樣

「美人局」取自於宋朝《武林舊事》中介紹的犯罪手法-美人局而來,也就是以美色為誘餌的騙局。

而つつもたせ則是來自於賭博時使用的骰盅來欺騙賭徒們的手法

つつもたせ這一詞也不斷演進到有美人計的意涵

對日本人來說這兩個詞也很難兜在一起呢(笑)

美人局 びじんきょく✖ つつもたせ◎

 

參考來源

https://mag.japaaan.com/archives/85525/2

arrow
arrow
    文章標籤
    仙人跳 日文
    全站熱搜

    豆腐鯨魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()